Monday, 7 January 2013

Translation



Just had a two minutes look on the net for translation mistakes having come across lots in some writing I was correcting yesterday.
I Rather liked a notice in a Honk Kong dentist: Teeth extracted by the latest Methodists.

One of the restaurants in Limoux attracted many English tourists a couple of summers ago mainly because of it's google-translated? menu board.
 Bread with side idiot of tomato. (pain con tomate)
Paving slabs of salmon. (pavé de saumon)
Tornados of veal. I can't remember what the tornados were now.
We did tell the owner . . . after a while.
Mind you, God knows what I've said over the years. I may have mentioned this one before, but it is my favourite personal language mis-comprehension.
I used to work with a very belligerent French chef years ago. When he got furious and red faced, jumping up and down in his clogs, gesticulating crazily he would shout: "Oh bord de la mer." or so I thought. Poor thing — he needs a break at the coast . . .
He was actually saying Bordel de merde or brothel of shit to be exact, or— fucking hell, holy shit, and other assorted commonly used . . . things.
Here is a clip by Cyprian a young French gentleman of the Youtube school that we rather like. He covers many topics with a scattering of such previously discussed words with lots of hand and body gestures that you will be familiar with if you live in France.
This one is about coffee and in particular the capsule variety. I love the bit where he describes in his mind what the coffee with no sugar really tastes like.

No comments:

Post a Comment